Arjuna Wisada Yogah
1-1
dhritarashtra uvaca
dharma-kshetre kuru-kshetre
samaveta yuyutsavah
mamakah pandavas caiva
kim akurvata sanjaya
dharma-kshetre kuru-kshetre
samaveta yuyutsavah
mamakah pandavas caiva
kim akurvata sanjaya
“Dhritarashtra
said: O Sanjaya, after my sons and the sons of Pandu assembled in the
place of pilgrimage at Kurukshetra, desiring to fight, what did they
do?”
Dhrtarastra berkata:
Di medan dharma, di padang Kuruksetra, ketika putra-putraku dan putra-putra Pandu telah berkumpul bersama siap untuk bertempur, apakah yang mereka lakukan, wahai Sanjaya?
Di medan dharma, di padang Kuruksetra, ketika putra-putraku dan putra-putra Pandu telah berkumpul bersama siap untuk bertempur, apakah yang mereka lakukan, wahai Sanjaya?
1-2
sanjaya uvaca
drishtva tu pandavanikam
vyudham duryodhanas tada
acaryam upasangamya
raja vacanam abravit
drishtva tu pandavanikam
vyudham duryodhanas tada
acaryam upasangamya
raja vacanam abravit
“Sanjaya
said: O King, after looking over the army arranged in military
formation by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher and
spoke the following words.”
Sanjaya berkata:
Kemudian, setelah menyaksikan pasukan para Pandava yang siap siaga dalam formasi tempur, pangeran Duryodhana menghampiri gurunya, acarya agung Drona, seraya berkata:
Kemudian, setelah menyaksikan pasukan para Pandava yang siap siaga dalam formasi tempur, pangeran Duryodhana menghampiri gurunya, acarya agung Drona, seraya berkata:
1-3
pasyaitam pandu-putranam
acarya mahatim camum
vyudham drupada-putrena
tava sisyena dhimata
acarya mahatim camum
vyudham drupada-putrena
tava sisyena dhimata
“O
my teacher, behold the great army of the sons of Pandu, so expertly
arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.”
Saksikanlah,
wahai guruku; pasukan putra-putra Pandu yang gagah perkasa itu, yang
dipimpin oleh murid paduka yang bijaksana, putra Drupada
1-4
atra sura mahesv-asa
bhimarjuna-sama yudhi
yuyudhano viratas ca
drupadas ca maha-rathah
bhimarjuna-sama yudhi
yuyudhano viratas ca
drupadas ca maha-rathah
“Here
in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhima and
Arjuna: great fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada.”
Disana
ada pula para pahlawan pemanah tangguh yang sebanding dengan Bhima dan
Arjuna dalam peperangan, seperti Virata, Yuyudhana dan Drupada yang
semuanya merupakan perwira-perwira gagah perkasa
1-5
dhrishtaketus cekitanah
kasirajas ca viryavan
purujit kuntibhojas ca
saibyas ca nara-pungavah
kasirajas ca viryavan
purujit kuntibhojas ca
saibyas ca nara-pungavah
“There are also great, heroic, powerful fighters like Dhrishtaketu, Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya.”
Juga
terdapat Dhrstaketu, Cekitana dan raja negeri Kasi yang gagah perkasa;
serta Purujit, Kuntibhoja dan Saibya, sebagai manusia-manusia pilihan
yang perkasa
1-6
yudhamanyus ca vikranta
uttamaujas ca viryavan
saubhadro draupadeyas ca
sarva eva maha-rathah
uttamaujas ca viryavan
saubhadro draupadeyas ca
sarva eva maha-rathah
“There
are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the son of
Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors are great chariot
fighters.”
Juga
ada Yudhamanyu yang kuat kekar; Uttamauja yang gagah berani, serta
putra-putra Subhadra dan Draupadi, yang semuanya merupakan
pahlawan-pahlawan kereta yang tangguh
1-7
asmakam tu visista ye
tan nibodha dvijottama
nayaka mama sainyasya
samjnartham tan bravimi te
tan nibodha dvijottama
nayaka mama sainyasya
samjnartham tan bravimi te
“But
for your information, O best of the brahmanas, let me tell you about
the captains who are especially qualified to lead my military force.”
Ketahui
pulalah, wahai yang terbaik di antara para dvijati (kaum pendeta),
semua panglima pasukan kita yang merupakan pimpinan kenamaan, yang akan
kusebutkan namanya guna bahan informasi paduka guru
1-8
bhavan bhismas ca karnas ca
kripas ca samitim-jayah
ashvatthama vikarnas ca
saumadattis tathaiva ca
kripas ca samitim-jayah
ashvatthama vikarnas ca
saumadattis tathaiva ca
“There
are personalities like you, Bhishma, Karna, Kripa, Asvatthama, Vikarna
and the son of Somadatta called Bhurisrava, who are always victorious in
battle.”
Paduka
sendiri, guruku; lalu Bhisma, Karna dan Krpacarya, yang selalu jaya
dalam pertempuran; demikian pula Asvatthama, Vikarna dan putra-putra
dari raja Somadatta
1-9
anye ca bahavah sura
mad-arthe tyakta-jivitah
nana-shastra-praharanah
sarve yuddha-visaradah
mad-arthe tyakta-jivitah
nana-shastra-praharanah
sarve yuddha-visaradah
“There
are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my
sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and
all are experienced in military science.”
Dan
masih banyak lagi para pahlawan terlatih yang tangguh dalam peperangan,
yang diperlengkapi dengan segala macam persenjataan dan siap
mempertaruhkan nyawa mereka demi kepentinganku
1-10
aparyaptam tad asmakam
balam bhismabhiraksitam
paryaptam tv idam etesam
balam bhimabhiraksitam
balam bhismabhiraksitam
paryaptam tv idam etesam
balam bhimabhiraksitam
“Our
strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather
Bhishma, whereas the strength of the Pandavas, carefully protected by
Bhima, is limited.”
Kekuatan
pasukan kita yang dipimpin oleh Bhisma, secara sempurna tak terbatas
jumlahnya; sementara pasukan mereka yang dipimpin oleh Bhima, terbatas
jumlahnya.
1-11
ayanesu ca sarveshu
yatha-bhagam avasthitah
bhismam evabhirakshantu
bhavantah sarva eva hi
yatha-bhagam avasthitah
bhismam evabhirakshantu
bhavantah sarva eva hi
“All
of you must now give full support to Grandfather Bhishma, as you stand
at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the
army.”
Oleh karena itu, semuanya menempati posisimu masing-masing dalam divisimu dan hanya melindungi Bhisma saja, dengan segala cara
1-12
tasya sanjanayan harsam
kuru-vrddhah pitamahah
simha-nadam vinadyoccaih
sankham dadhmau pratapavan
kuru-vrddhah pitamahah
simha-nadam vinadyoccaih
sankham dadhmau pratapavan
“Then
Bhishma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the
grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a
sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.”
Untuk
membangkitkan semangat (Duryodhana), kakek Bhisma yang agung sebagai
sesepuh wangsa Kuru, sekarang meniup terompet kerangnya dengan sangat
kerasnya, bagaikan raungan seekor singa
1-13
tatah sankhas ca bheryas ca
panavanaka-gomukhah
sahasaivabhyahanyanta
sa shabdas tumulo ’bhavat
panavanaka-gomukhah
sahasaivabhyahanyanta
sa shabdas tumulo ’bhavat
“After
that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all
suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.”
Kemudian
dengan serempak secara tiba-tiba dibunyikan terompet-terompet kerang,
genderang, tambur dan terompet-terompet tanduk; yang suaranya gegap
gempita membahana
1-14
tatah svetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
madhavah pandavas caiva
divyau sankhau pradadhmatuh
mahati syandane sthitau
madhavah pandavas caiva
divyau sankhau pradadhmatuh
“On
the other side, both Lord Krishna and Arjuna, stationed on a great
chariot drawn by white horses, sounded their transcendental
conchshells.”
Manakala
Krsna dan Arjuna berdiri di atas kereta indah yang ditarik oleh
kuda-kuda berwarna putih, mereka juga mulai meniup terompet-terompet
kadewatan mereka masing-masing
1-15
pancajanyam hrsikeso
devadattam dhananjayah
paundram dadhmau maha-sankham
bhima-karma vrkodarah
devadattam dhananjayah
paundram dadhmau maha-sankham
bhima-karma vrkodarah
“Lord
Krishna blew His conchshell, called Pancajanya; Arjuna blew his, the
Devadatta; and Bhima, the voracious eater and performer of herculean
tasks, blew his terrific conchshell, called Paundra.”
Hrsikesa
(Krsna) meniup terompet Pancajanya-Nya, Arjuna meniup terompet
Devadatta-nya; sedangkan Vrkodara (Bhima) yang biasa melaksanakan
tugas-tugas berat, meniup terompet kerangnya yang hebat, yang bernama
Paundra
1-16, 1-17 & 1-18
anantavijayam raja
kunti-putro yudhisthirah
nakulah sahadevas ca
sughosa-manipuspakau
kunti-putro yudhisthirah
nakulah sahadevas ca
sughosa-manipuspakau
kasyas ca paramesv-asah
sikhandi ca maha-rathah
dhrishtadyumno viratas ca
satyakis caparajitah
sikhandi ca maha-rathah
dhrishtadyumno viratas ca
satyakis caparajitah
drupado draupadeyas ca
sarvasah prithivi-pate
saubhadras ca maha-bahuh
sankhan dadhmuh prithak prithak
sarvasah prithivi-pate
saubhadras ca maha-bahuh
sankhan dadhmuh prithak prithak
“King
Yudhishthira, the son of Kunti, blew his conchshell, the Ananta-vijaya,
and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and Manipuspaka. That great
archer the King of Kasi, the great fighter Sikhandi, Dhrishtadyumna,
Virata, the unconquerable Satyaki, Drupada, the sons of Draupadi, and
the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadra, all blew
their respective conchshells.”
Putra
Kunti, raja Yudhistira, meniup terompet kerangnya yang bernama
Anantavijaya; Nakula dan Sahadeva, masing-masing meniup terompet
kerangnya yang bernama Sughosa dan Manipuspaka
Dan
pemanah perkasa raja dari negeri Kasi, ksatria kereta perang Sikhandi,
Dhrstadyumna, Virata dan Satyaki yang sulit dikalahkan itu.
Wahai
penguasa bhumi (Dhrtarastra); Drupada dan putra-putra Draupadi serta
putra Subhadra (Abhimanyu) yang berlengan perkasa, semuanya juga meniup
terompet kerangnya masing-masing
1-19
sa ghoso dhartarastranam
hridayani vyadarayat
nabhas ca prithivim caiva
tumulo ’bhyanunadayan
hridayani vyadarayat
nabhas ca prithivim caiva
tumulo ’bhyanunadayan
“The
blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating
both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of
Dhritarashtra.”
Memenuhi angkasa dan bumi dengan gema yang gegap gempita, menggetarkan hati para putra Dhrtarastra
1.20
atha vyavasthitan drishtva
dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte shastra-sampate
dhanur udyamya pandavah
hrishikesham tada vakyam
idam aha mahi-pate
dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte shastra-sampate
dhanur udyamya pandavah
hrishikesham tada vakyam
idam aha mahi-pate
“At
that time Arjuna, the son of Pandu, seated in the chariot bearing the
flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his
arrows. O King, after looking at the sons of Dhritarashtra drawn in
military array, Arjuna then spoke to Lord Krishna these words.”
Kemudian
Arjuna yang berdiri di kereta perangnya yang berlambangkan kera
(Hanoman) memandang barisan putra-putra Dhrtarastra yang siap dengan
senjata-senjatanya, lalu mulai mengangkat busur panahnya
1-21 & 1-22
arjuna uvaca
senayor ubhayor madhye
ratham sthapaya me ’cyuta
yavad etan nirikse ’ham
yoddhu-kaman avasthitan
senayor ubhayor madhye
ratham sthapaya me ’cyuta
yavad etan nirikse ’ham
yoddhu-kaman avasthitan
kair maya saha yoddhavyam
asmin rana-samudyame
asmin rana-samudyame
“Arjuna
said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies
so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom
I must contend in this great trial of arms.”
Dan
wahai Sang Penguasa bhumi (Dhrtarastra), ia kemudian berkata kepada
Hrsikesa (Krsna). Arjuna berkata: Arahkan dan tempatkan keretaku ini di
tengah-tengah antara kedua pasukan (yang saling berhadapan) ini, wahai
Acyuta (Krsna)
Supaya
aku dapat mengetahui mereka yang siap dan bernafsu sekali untuk
berperang; yang harus aku hadapi dalam pertempuran yang akan segera
terjadi ini
1-23
yotsyamanan avekse ’ham
ya ete ’tra samagatah
dhartarastrasya durbuddher
yuddhe priya-cikirsavah
ya ete ’tra samagatah
dhartarastrasya durbuddher
yuddhe priya-cikirsavah
“Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhritarashtra.”
Dan
aku ingin sekali melihat sendiri mereka yang berkumpul di sini, yang
siap bertempur dan bernafsu sekali untuk mendapatkan apa-apa yang sangat
disukai oleh putra Dhrtarastra yang berbudi jahat itu dalam peperangan
ini.
1-24
sanjaya uvaca
evam ukto hrsikeso
gudakesena bharata
senayor ubhayor madhye
sthapayitva rathottamam
evam ukto hrsikeso
gudakesena bharata
senayor ubhayor madhye
sthapayitva rathottamam
“Sanjaya
said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna,
Lord Krishna drew up the fine chariot in the midst of the armies of both
parties.”
Sanjaya berkata:
Wahai Bharata (Dhrtarastra), setelah Gudakesa (Arjuna) berkata kepada Hrsikesa (Krsna), maka Sri Krsna menempatkan kereta perang yang sangat indah itu di tengah-tengah antara kedua pasukan yang saling berhadapan
Wahai Bharata (Dhrtarastra), setelah Gudakesa (Arjuna) berkata kepada Hrsikesa (Krsna), maka Sri Krsna menempatkan kereta perang yang sangat indah itu di tengah-tengah antara kedua pasukan yang saling berhadapan
1-25
bhisma-drona-pramukhatah
sarvesam ca mahi-ksitam
uvaca partha pasyaitan
samavetan kurun iti
sarvesam ca mahi-ksitam
uvaca partha pasyaitan
samavetan kurun iti
“In
the presence of Bhishma, Drona and all the other chieftains of the
world, the Lord said, Just behold, Partha, all the Kurus assembled
here.”
Di
hadapan Bhisma, Drona dan semua pimpinan pasukan dan bersabda “Wahai
Partha (Arjuna), lihatlah seluruh warga keluarga wangsa Kuru telah
berkumpul bersama-sama di sini?
1-26
tatrapasyat sthitan parthah
pitrn atha pitamahan
acaryan matulan bhratrn
putran pautran sakhims tatha
svasuran suhridas caiva
senayor ubhayor api
pitrn atha pitamahan
acaryan matulan bhratrn
putran pautran sakhims tatha
svasuran suhridas caiva
senayor ubhayor api
“There
Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his
fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons,
grandsons, friends, and also his fathers-in-law and well-wishers.”
Kemudian
di sana Partha menyaksikan berdiri dalam kedua barisan itu, para bapak,
kakek, guru, paman, saudara sepupu, anak, cucu demikian pula para
sekutu.
1-27
tan samiksya sa kaunteyah
sarvan bandhun avasthitan
kripaya parayavisto
visidann idam abravit
sarvan bandhun avasthitan
kripaya parayavisto
visidann idam abravit
“When
the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and
relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.”
Dan
juga para mertua dan teman sejawat pada kedua pasukan tersebut. Dan
ketika putra Kunti (Arjuna) menyaksikan seluruh sanak keluarganya
berdiri berbaris di sana. Ia diliputi dengan perasaan kasihan dan duka
cita yang mendalam, sambil mengucapkan kata-kata ini:
1-28
arjuna uvaca
drstvemam sva-janam krishna
yuyutsum samupasthitam
sidanti mama gatrani
mukham ca parisusyati
drstvemam sva-janam krishna
yuyutsum samupasthitam
sidanti mama gatrani
mukham ca parisusyati
“Arjuna
said: My dear Krishna, seeing my friends and relatives present before
me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and
my mouth drying up.”
Arjuna berkata:
Bila aku menyaksikan orang-orangku sendiri yang berbaris dan bernafsu sekali untuk bertempur, wahai Krsna, anggota badanku terasa lemas, mulutku terasa kering.
Bila aku menyaksikan orang-orangku sendiri yang berbaris dan bernafsu sekali untuk bertempur, wahai Krsna, anggota badanku terasa lemas, mulutku terasa kering.
1-29
vepathus ca sarire me
roma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat
tvak caiva paridahyate
roma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat
tvak caiva paridahyate
“My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.”
Sekujur
tubuhku gemetaran dan bulu romaku merinding. (Busur) Gandiva terlepas
dari tanganku dan kulitku terasa terbakar seluruhnya.
1-30
na ca saknomy avasthatum
bhramativa ca me manah
nimittani ca pasyami
viparitani keshava
bhramativa ca me manah
nimittani ca pasyami
viparitani keshava
“I
am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my
mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Krishna, killer of
the Keshi demon.”
Aku
tak mampu untuk berdiri tegak dan pikiranku kacau. Dan aku melihat
tanda-tanda buruk, wahai Kesava (Krsna), di mana aku tidak melihat
kebaikan sama sekali dengan membunuh sanak keluarga sendiri dalam
pertempuran ini.
1-31
na ca sreyo ’nupasyami
hatva sva-janam ahave
na kankse vijayam krishna
na ca rajyam sukhani ca
hatva sva-janam ahave
na kankse vijayam krishna
na ca rajyam sukhani ca
“I
do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this
battle, nor can I, my dear Krishna, desire any subsequent victory,
kingdom, or happiness.”
Aku
tidak menginginkan kemenangan lagi, wahai Krsna, ataupun kerajaan
maupun kesenangan; wahai Govinda (Krsna), apa gunanya lagi kerajaan ini
bagi kita, demikian pula kenikmatan dan kehidupan ini sendiri.
1-32, 1-33, 1-34, & 1-35
kim no rajyena govinda
kim bhogair jivitena va
yesham arthe kanksitam no
rajyam bhogah sukhani ca
kim bhogair jivitena va
yesham arthe kanksitam no
rajyam bhogah sukhani ca
ta ime ’vasthita yuddhe
pranams tyaktva dhanani ca
acaryah pitarah putras
tathaiva ca pitamahah
pranams tyaktva dhanani ca
acaryah pitarah putras
tathaiva ca pitamahah
matulah svasurah pautrah
syalah sambandhinas tatha
etan na hantum icchami
ghnato ’pi madhusudana
syalah sambandhinas tatha
etan na hantum icchami
ghnato ’pi madhusudana
api trailokya-rajyasya
hetoh kim nu mahi-krte
nihatya dhartarastran nah
ka pritih syaj janardana
hetoh kim nu mahi-krte
nihatya dhartarastran nah
ka pritih syaj janardana
“O
Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life
itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on
this battlefield? O Madhusudana, when teachers, fathers, sons,
grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons,
brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and
properties and are standing before me, why should I wish to kill them,
even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living
entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the
three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from
killing the sons of Dhritarashtra?”
Demi
untuk siapakah kita serta mereka yang berdiri di sini berperang dengan
mengorbankan nyawa dan harta benda, menginginkan kerajaan, kenikmatan
dan kesenangan ini? Para guru, ayah, putra-putra dan juga para kakek,
paman, mertua, cucu, ipar dan kaum kerabat (lainnya). Wahai Madhusudana
(Krsna), aku tak ingin membunuh mereka, walaupun mereka membunuhku;
kendatipun akan memerintah di ketiga dunia ini, apalagi hanya untuk
dunia ini saja? Kesenangan apakah yang akan kita peroleh setelah
membunuh putra-putra Dhrtarastra ini, wahai Janardana (Krsna)? Yang
pasti hanyalah dosa bagi kita bila membunuh si durjana ini.
1-36
papam evasrayed asman
hatvaitan atatayinah
tasman narha vayam hantum
dhartarastran sa-bandhavan
sva-janam hi katham hatva
sukhinah syama madhava
hatvaitan atatayinah
tasman narha vayam hantum
dhartarastran sa-bandhavan
sva-janam hi katham hatva
sukhinah syama madhava
“Sin
will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper
for us to kill the sons of Dhritarashtra and our friends. What should
we gain, O Krishna, husband of the goddess of fortune, and how could we
be happy by killing our own kinsmen?”
Karena
itu, tidak patut kita membunuh kaum kerabat kita sendiri, putra-putra
Dhrtarastra itu. Sesungguhnya, bagaimana mungkin kita dapat bahagia,
wahai Madhava (Krsna), apabila kita membunuh keluarga sendiri?
1-37 &-38
yady apy ete na pasyanti
lobhopahata-cetasah
kula-ksaya-kritam dosam
mitra-drohe ca patakam
lobhopahata-cetasah
kula-ksaya-kritam dosam
mitra-drohe ca patakam
katham na jneyam asmabhih
papad asman nivartitum
kula-ksaya-kritam dosam
prapasyadbhir janardana
papad asman nivartitum
kula-ksaya-kritam dosam
prapasyadbhir janardana
“O
Janardana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no
fault in killing one’s family or quarreling with friends, why should we,
who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of
sin?”
Walaupun
bagi mereka yang pikirannya dikuasai oleh ketamakan, tidak melihat
kesalahan dalam pemusnahan keluarga dan tidak merasa berbuat jahat dalam
membasmi kawan. Mengapa kita tidak memiliki kebijaksanaan untuk
berpaling dari dosa semacam ini, wahai Janardana (Krsna); kita yang
melihat kesalahan dalam memusnahkan sanak keluarga ini?
1-39
kula-ksaye pranasyanti
kula-dharmah sanatanah
dharme naste kulam krtsnam
adharmo ’bhibhavaty uta
kula-dharmah sanatanah
dharme naste kulam krtsnam
adharmo ’bhibhavaty uta
“With
the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished,
and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.”
Dalam
hancurnya keluarga, hukum-hukum tradisinya juga musnah; dan apabila
hukum-hukum itu lenyap, maka keseluruhan keluarga juga akan berakibat
menjadi tanpa dasar hukum
1-40
adharmabhibhavat krishna
pradusyanti kula-striyah
strisu dustasu varsneya
jayate varna-sankarah
pradusyanti kula-striyah
strisu dustasu varsneya
jayate varna-sankarah
“When
irreligion is prominent in the family, O Krishna, the women of the
family become polluted, and from the degradation of womanhood, O
descendant of Vrishni, comes unwanted progeny.”
Dan
apabila tirani merajalela, wahai Varsneya (Krsna), para kaum wanita
dari keluarga akan menjadi ternoda dan bila para wanita telah ternoda,
tatanan warna asrama menjadi kacau tidak karuan
1-41
sankaro narakayaiva
kula-ghnanam kulasya ca
patanti pitaro hy esam
lupta-pindodaka-kriyah
kula-ghnanam kulasya ca
patanti pitaro hy esam
lupta-pindodaka-kriyah
“An
increase of unwanted population certainly causes hellish life both for
the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors
of such corrupt families fall down, because the performances for
offering them food and water are entirely stopped.”
Kekacauan
moral ini akan membawa keluarga itu sendiri ke dalam neraka, demikian
pula para pembunuhnya. Karenanya, roh-roh para leluhur akan jatuh karena
ketiadaan persembahan nasi dan air bagi mereka
1-42
dosair etaih kula-ghnanam
varna-sankara-karakaih
utsadyante jati-dharmah
kula-dharmas ca sasvatah
varna-sankara-karakaih
utsadyante jati-dharmah
kula-dharmas ca sasvatah
“By
the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give
rise to unwanted children, all kinds of community projects and family
welfare activities are devastated.”
Oleh
perbuatan keliru yang dilakukan para penghancur keluarga tersebut dan
yang mengacaukan keberadaan varna asrama, hukum-hukum kasta yang sudah
lama berlalu dan juga keluarga itupun akan hancur
1-43
utsanna-kula-dharmanam
manushyanam janardana
narake niyatam vaso
bhavatity anususruma
manushyanam janardana
narake niyatam vaso
bhavatity anususruma
“O
Krishna, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession
that those who destroy family traditions dwell always in hell.”
Dan
kita semua telah mendengar, wahai Janardana (Krsna) bahwa orang-orang
dari keluarga-keluarga yang hukum-hukum tradisinya termusnahkan, pasti
akan dicampakkan di neraka
1-44
aho bata mahat papam
kartum vyavasita vayam
yad rajya-sukha-lobhena
hantum sva-janam udyatah
kartum vyavasita vayam
yad rajya-sukha-lobhena
hantum sva-janam udyatah
“Alas,
how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts.
Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing
our own kinsmen.”
Aduh,
betapa besar dosa yang kita tanggung dalam usaha kita membunuh
orang-orang (keluarga) kita sendiri, akibat dari perasaan tamak akan
kenikmatan memiliki kerajaan
1-45
“Better for me if the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.”
Jauh
lebih baik bagiku, apabila putra-putra Dhrtarastra dengan senjata di
tangan membunuhku dalam pertempuran, sementara aku tetap tak melawan dan
tanpa senjata
1-46
sanjaya uvaca
evam uktvarjunah sankhye
rathopastha upavisat
visrjya sa-saram capam
soka-samvigna-manasah
evam uktvarjunah sankhye
rathopastha upavisat
visrjya sa-saram capam
soka-samvigna-manasah
“Sanjaya
said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow
and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with
grief.”
Sanjaya berkata:
Setelah berkata demikian, di medan pertempuran itu, Arjuna duduk terhenyak di keretanya, membuang busur dan anak-anak panahnya, dengan semangat yang diliputi oleh kedukaan
Setelah berkata demikian, di medan pertempuran itu, Arjuna duduk terhenyak di keretanya, membuang busur dan anak-anak panahnya, dengan semangat yang diliputi oleh kedukaan
Dalam
Upanisad dari Bhagavadgita, ilmu pengetahuan Yang Mutlak, sastra Yoga
dan percakapan antara Sri Krsna dan Arjuna, ini merupakan bab pertama
yang berjudul ‘Keragu-raguan Arjuna’.
NEXT>>>
NEXT>>>